موقع القمص زكريا بطرس

النقرة والدحضيرة وقصة العلقة ..أكبر فضيحة تدليس للقمص زكريا بطرس

Posted by doctorwaleed في 23/04/2009


 النقرة والدحضيرة وقصة العلقة

رداً على القمص زكريا بطرس وادعاء وجود العلقة في الكتاب المقدس

بحث كامل بقلم الأخ /أبو المنتصر شاهين الملقب بـ التاعب

_ قصة كذاب , وصل كذبه الآفاق , كذب على كل شيء حتى يمجد الصليب , ولما لا , فالكتاب المقدس يقول :

Rom 3:7 فَإِنَّهُ إِنْ كَانَ صِدْقُ اللهِ قَدِ ازْدَادَ بِكَذِبِي لِمَجْدِهِ فَلِمَاذَا أُدَانُ أَنَا بَعْدُ كَخَاطِئٍ؟

الإنسان الذي كذب على كل شيء ؛ كذب على القرآن الكريم وكذب على السنة النبوية الشريفة وكذب على مراجع المسلمين ,

وكعادة كل كذاب أشر , لم ولن يعترف بكذبه ولكنه خرج مرة على قناة الموت متحدياً أن يأتي شخص بإستشهاد خاطئ له , فخرج من جموع المسلمين أناس تسابقوا في حصر أكاذيب زكريا بطرس :

حلقات كشف تدليس وكذب زكريا بطرس – الأخ اسلام إيجي حفظه الله حلقات فيديو :
http://www.eld3wah.net/catplay.php?catsmktba=149

ألف كذبة وكذبة لزكريا بطرس – المجاهد في الله – كتاب
http://www.eld3wah.net/play.php?catsmktba=1301

الكذّاب اللئيم زكريا بطرس – محمد جلال القصاص – كتاب
http://www.eld3wah.net/play.php?catsmktba=1301

يكذبون عليكم – محمد جلال القصاص – كتاب
http://www.eld3wah.net/play.php?catsmktba=2164

ولكن نحن اليوم أمام حالة خاصة , وهى أن زكريا بطرس كذب على الكتاب المقدس أو بكلمات أدق , حَرَّف الكتاب المقدس وتلاعب بالكتاب أيما تلاعب ,

ولعله رأى أن الكتاب المقدس كما هو الآن لا يفيد المسيحي بشيء فأراد أن يضيف على الكتاب ما اقتبسه من القرآن لعله يضفي على الكتاب بعض القدسية , ولكن هيهات هيهات ؛

_ قام القمص زكريا بطرس بعرض الحاوي أو الساحر الذي اعتاد على أدائه دوماً على شاشة قناته الصليبية , وما كان هذا العرض الترفيهي إلا لشغل عقول المسيحين المتابعين له عن الحق المبين الموجود في القرآن ,

ولكن في تلك الحلقة قام القمص زكريا بطرس بعرض جديد فريد , لم يقم به من قبل على مسرح قناته ,

فإنه كان دائماً يقوم بشيء واحد فقط , يأتي بالقبيح في الديانة المسيحية ويلقي بها على الإسلام , كما فعل سابقاً على مسرح حوار الحق , عندما اتهم محمداً صلى الله عليه وسلم بأنه من نسل زنا , وهو يعلم جيداً أن يسوع في الكتاب المقدس هو الذي أتى – بحسب الكتاب المقدس – من نسل زنا ؛

عرضُ اعتدنا عليه كثيراً ورأيناه مراراً وتكراراً , يأتي بالقبيح عنده ويضعه عندنا ,

ولكن هذه المرة لم يفعل زكريا بطرس ما يفعله عادة , بل وجد أن القداسة والسمو في القرآن الكريم , واقتبس من القرآن الكريم أطوار الجنين , ووضعها في الكتاب المقدس ,

ونتكلم تحديداً في كلمة العلقة , تلك الكلمة التي لها دلالة علمية كبيرة , اعيت العلماء , كيف جاء بها إنسان بسيط يعيش في الجزيرة العربية .

نعم ؛ سرقها زكريا بطرس من القرآن الكريم ووضعها في الكتاب زوراً وبهتاناً ليضفي على الكتاب من قدسية القرآن الكريم ,

وكالعادة لم ينتبه أي مسيحي إلى ما يفعله الساحر زكريا بطرس , إذ أنه سحر أعين الناس بعروضه وألهى عقولهم وما عادوا يعقلون .

وبعد أن كشفنا كذبه وتحريفه للكتاب المحرف بالفعل , جاء أحد المسلمين إلى غرفته وسأله عن قصة العلقة , ولكن القمص زكريا بطرس بكل غباء أوقع نفسه من نقرة إلى دحضيرة أكبر بكثير ,

ونحن بإذن الله عز وجل سوف نجعل هذه الدحضيرة – كما تقال بالعامية المصرية – قبراً له :

قام القمص زكريا بطرس فى رده بعرض سحري جديد ليلهي عقول الناس عن كذبه الشديد , فادعى أنه اقتبس الكلمة من الترجمة السبعينية اليونانية القديمة !!

وبات يقص على الناس قصة أسطورية موجودة في التقليد الكنسي عن سمعان الشيخ وقصته مع الترجمة العذراء والفتاة ؛

وألهى عقول الناس مرة أخرى – وكأى ساحر محترف – عن كذبه وتدليسه وتحريفه للكتاب , وسرقته لكلمة العلقة من القرآن الكريم , جعل الناس يسرحون معه في قصته الشيقه عن الترجمة السبعينية التي هي محض أسطورة ,

وأغفلهم البهلوان عما فعله بكتاب يدعون أنه مقدس .

ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم

_ والآن سنتناول كذب زكريا بُطرس على الكتاب المقدس , أو بمعنى أصح , تحريف زكريا بطرس للكتاب المقدس ؛

_ من الذي حرف؟ : القمص زكريا بطرس

_ متى تم التحريف؟ : حلقات أسئلة عن الإيمان – الحلقة رقم 48 – إعجاز القرآن الكريم والأخطاء العلمية ( غروب الشمس / الجنين )

_ توقيت التحريف : الدقيقة 23 الثانية 19 من الحلقة

_ لمصلحة من تم التحريف ؟ : لمصلحة كل مسيحي بسيط عبيط يكره الإسلام ويتمسك بقشة المسيحية

_ ما هو التحريف؟ : ادعى زكريا بطرس أن الكتاب المقدس يحتوي على كلمة علقة قبل الإسلام بـ 1100 سنة

زكريا بطرس , الكذّاب الأشِر , أبو جهل العصر , يقول بأن الكتاب المقدس ذكر أطوار خلق الجنين قبل القرآن الكريم بمئات السنين

 

صورة زكريا بطرس وهو يقرأ النصوص من ورقة

  • _لو راجعت الفيديو لوجدت زكريا بطرس يقرأ النصوص الخاصة بسفر أيوب من الكتاب المقدس نفسه ,

أما النصوص الخاصة بالمزامير فيقرأها من ورقة لأنها غير موجودة في الكتاب المقدس … وضع يده على الكتاب ثم قرأ من ورقة .

_ التفريغ النصي من موقع زكريا بطرس لكلامه :

وفي (مز139: 13ـ16) "… نسجتني في بطن أمي ، أحمدك لأنك صنعتني بإعجازك المدهش، لم تختفِ عنك عظامي حينما صنعتُ في الرحم ، أبدعتني هناك في الخفاء رأتني عيناك عَلَقَةً وجنينا وقبل أن تخلق أعضائي كُتِبَتْ في سفرك يوم تصورتها " كُتِبَت المزامير حوالي سنة 500 قبل الميلاد (أي قبل الإسلام بما يزيد عن 1100 سنة)

رابط التسجيل للإستماع من موقع الدعوة
http://eld3wah.net/way/sounds/zeco-3alaqa-complete.rm

نص كلام زكريا بطرس في تسجيله :

_ (الحاجات ديه كانت معروفة من قبل القرآن بمئات السنين ففي سفر أيوب الإصحاح عشرة من الآية إتناشر إلى أربعتاشر في سفر أيوب بيقول عن هذه الأطوار بالذات , وأيوب كان قبل محمد بمئات السنين , أهو : بيقول : ألم تصبني كاللبن , وخترتني كالجبن , كسوتني جلداً ولحماً , فنسجتني بعظام وعصب , منحتني حياة ورحمة وحفظت عيناك روحي .

يعني أيوب إتكلم عن أطوار الجنين , قبل ما يتكلم عنها محمد , أيوب كان سنة ألفين قبل الميلاد , يبقى بينه وبين محمد 2700 سنة . وفي سفر المزامير , مزمور 139 – نسجتني في بطن أمي , أحمدك لأنك صنعتني بإعجازك المدهش , لم تختفي عنك عظامي حينما صنعت في الرحم , أبدعتني , هناك في الخفاء رأتني عيناك علقة وجنيناً , وقبل أن تخلق أعضائي كتبت في فكرك .
وكان داود النبي قبل محمد بألف وميت سنة , لكن علم الطب أيضاً توصل لهذه الأمور ) .

* في الحقيقة , الفضيحة كلها في تدليسه العظيم على كتابه , هذا الإنسان العجيب – الذي بإذن الله تعالى سوف نرى فيه عجائب قدرة الله – لم يكتفي فقط بالكذب على القرآن الكريم , والكذب على رسول الله صلى الله عليه وسلم , والكذب على صحابة رسول الله صلى الله عليه وسلم , والكذب على مراجع المسلمين ,

بل زاد الطين بِلة , وكذب على كتابه المسمى مقدس , ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم .

في البداية ظنيت أن نقله من المزامير من ترجمة أخرى غير ترجمة الفاندايك , ولكني سوف أقدم لكم جميع الترجمات العربية واحكموا بأنفسكم :

الترجمة العربية المشتركة – دار الكتاب المقدس :

13أنتَ مَلكْتَ قلبي، وأدخلْتَني بَطْنَ أُمِّي. 14أحمَدُكَ لأنَّكَ رَهيبٌ وعجيبٌ. عجيبةٌ هي أعمالُكَ، وأنا أعرِفُ هذا كُلَ المَعرِفةِ. 15ما خفِيَت عِظامي علَيكَ، فأنتَ صَنَعْتَني في الرَّحِمِ، وأبدَعْتَني هُناكَ في الخفاءِ. 16رأتْني عيناكَ وأنا جنينٌ، وفي سِفْرِكَ كُتِبَت أيّامي كُلُّها وصُوِّرَت قَبلَ أنْ يكونَ مِنها شيءٌ. 17ما أكرَمَ أفكارَكَ عِندي يا اللهُ. ما أكثرَ عديدَها .

الترجمة الفاندايك – دار الكتاب المقدس :

13لأَنَّكَ أَنْتَ اقْتَنَيْتَ كُلْيَتَيَّ. نَسَجْتَنِي فِي بَطْنِ أُمِّي. 14أَحْمَدُكَ مِنْ أَجْلِ أَنِّي قَدِ امْتَزْتُ عَجَباً. عَجِيبَةٌ هِيَ أَعْمَالُكَ وَنَفْسِي تَعْرِفُ ذَلِكَ يَقِيناً. 15لَمْ تَخْتَفِ عَنْكَ عِظَامِي حِينَمَا صُنِعْتُ فِي الْخَفَاءِ وَرُقِمْتُ فِي أَعْمَاقِ الأَرْضِ. 16رَأَتْ عَيْنَاكَ أَعْضَائِي وَفِي سِفْرِكَ كُلُّهَا كُتِبَتْ يَوْمَ تَصَوَّرَتْ إِذْ لَمْ يَكُنْ وَاحِدٌ مِنْهَا. 17مَا أَكْرَمَ أَفْكَارَكَ يَا اللهُ عِنْدِي! مَا أَكْثَرَ جُمْلَتَهَا!

الترجمة الكاثوليكية – دار المشرق :

13 أَنتَ الَّذي كونَ كُليَتَيَّ ونَسَجَني في بَطْنِ أُمِّي. 14 أَحمَدُكَ لأَنَّكَ أَعجَزت فأَدهَشتَ. عَجيبةٌ أَعْمالُكَ. نَفْسي أَنْتَ تَعرِفُها حَقَّ المَعرِفَة 15 لم تَخْفَ عِظامي علَيْكَ حينَ صُنِعتُ في الخَفاء وطُرِّزتُ في أَسافِلِ الأَرْض. 16 رأَتْني عَيناكَ جَنينًا وفي سِفرِكَ كُتِبَت جَميعُ الأيََّامِ وصُورت قَبْلَ أَن توجَد. 17 أَللَّهُمَّ ما أَصعَبَ أَفكارَكَ علَيَّ وما أَكثَرَ مَجْموعَها!

كتاب الحياة – دار الكتاب المقدس :

13لأَنَّكَ أَنْتَ قَدْ كَوَّنْتَ كُلْيَتَيَّ. نَسَجْتَنِي دَاخِلَ بَطْنِ أُمِّي. 14أَحْمَدُكَ لأَنَّكَ صَنَعْتَنِي بِإِعْجَازِكَ الْمُدْهِشِ. مَا أَعْجَبَ أَعْمَالَكَ وَنَفْسِي تَعْلَمُ ذَلِكَ يَقِيناً. 15لَمْ يَخْفَ عَلَيْكَ كِيَانِي عِنْدَمَا كُوِّنْتُ فِي السِّرِّ، وَجُبِلْتُ فِي أَعْمَاقِ الأَرْضِ. 16رَأَتْنِي عَيْنَاكَ وَأَنَا مَازِلْتُ جَنِيناً؛ وَقَبْلَ أَنْ تُخْلَقَ أَعْضَائِي كُتِبَتْ فِي سِفْرِكَ يَوْمَ تَصَوَّرْتَهَا. 17مَا أَثْمَنَ أَفْكَارَكَ يَااللهُ عِنْدِي! مَا أَعْظَمَ جُمْلَتَهَا!

لمراجعة الترجمات نرجو زيارة موقع البشارة 

ما لاحظته هو أن زكريا بطرس قد قام بعمل كوكتيل بين الترجمات ولكن المؤكد أن كلمة علقة لم تذكر في الكتاب المقدس كاملاً وفي جميع الترجمات .

وربما يقومون بإضافة هذه الكلمة إكراماً لعيون زكريا بطرس . ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم .

نحن نعلم هذه الكذبة جيداً وسرقته لكلمة العلقة فما الذي جَدَّ في الأمر ؟

دخل أخ فاضل حفظه الله إلى غرفة القمص زكريا بطرس وقال الآتي :

رابط التسجيل للإستماع من موقع الدعوة
http://eld3wah.net/way/sounds/rad-el3alaqa.rm

كلام الأخ المسلم حفظه الله :

" مساء الخير للجميع , في صوت ؟ بس اتأكد في صوت , طيب أوكي ؛
حضرة القس زكريا بطرس عندي سؤال , أنا شخص مسلم أولاً , بس بدي أستفسر عن موضوع كلمة علقة والسؤال على الشكل التالي :

بدي أعرف نسخة الكتاب المقدس إلي بتعتمدها حضرتك لذلك في الحلقة 48 بـ أسئلة عن الإيمان كان سؤال المذيع على الشكل التالي :

هل أتى القرآن بجديد في موضوع أطوار الجنين ؟

وكان جواب حضرتك أن الإنجيل ذكر هذه الأطوار وذكرت أنه بسفر المزامير 139 من المزمور وقرأته على الشكل التالي :

"… نسجتني في بطن أمي، أحمدك لأنك صنعتني بإعجازك المدهش، لم تختفِ عنك عظامي حينما صنعتُ في الرحم، أبدعتني هناك في الخفاء رأتني عيناك عَلَقَةً وجنينا …" وأكدت على موضوع علقة وموجود بالسايت تبعك بخط عريض "… وقبل أن تخلق أعضائي كُتِبَتْ في سفرك …"

سؤالي : ممكن تتكرم علينا وتعطينا النسخة إلي بتعتمدها أو رابط النسخة أو اسمها وإذا هاي النسخة مش موجودة , الكلمة هاي علقة مش موجودة فممكن تعطينا تبرير اقتباس هاى الكلمة من القرآن بالذات ؟

في ملاحظة صغيرة : انا سألت هاالسؤال لكتير من المسيحيين في البالتوك وما أعطوني … الشريف … نزلت الكتاب الشريف , وفي المزمور 139 في الكتاب الشريف ما لقيتها ,

وعلى فكره هذا السؤال , الإجابة على هذا السؤال للمسيحين قبل المسلمين حتى .

وشكراً إلكم ومعاكم المايك . "

كلام القمص زكريا بطرس أخزاه الله :

" شكراً جزيلاً أخي سكاي , وكلامك في محله , وسؤالك في محله , ولو لاحظت عزيزي أن الكلام إلي انا وضعته في الحلقة , المنطوق كله والكلام كله بيختلف عن الترجمة البيروتية ,

انت عارف ان الكتاب المقدس , العهد القديم , مكتوب بالعبرية , وهناك ترجمه له باليونانية , اسمها الترجمة السبعينية , واترجمت في عهد بطليموس الثاني , بتاع مصر , البطالسه بعد عصر الاسكندر الأكبر , قبل الميلاد , وجاب اتنين وسبعين شيخ , من شيوخ اليهود , وقالهم يترجموا الكتاب المقدس عن العبرية إلى اليونانية , فاجتمعوا وكتبوا وكانوا بيكتبوا بمنتهى الدقة , بيترجموا المعنى الذي تحتويه الكلمات العبرية بالتفصيل وبالتدقيق , بدليل :

واحد من هؤلاء الشيوخ اعترض على الآية إلي بتقول : هوذا العذراء تحبل وتلد إبناً ويدعون إسمه عمانوئيل , فاعترض في قلب الإتنين وسبعين المجمع إلي كان للترجمة وقالهم , أحنا علماء مش ممكن نكتب هوذا العذراء تحبل , مفيش عذراء بتحبل لأن إذا حبلت العذراء أصبحت مرأة , فمنقدرش نكتب عذراء كما هي بالزبط فنكتب مثلاً : هوذا الفتاة , واختلفوا في المجمع وقالوا أحنا بنترجم ترجمة خالصة مخلصة دقيقه علميه وملناش دخل بالوضع إلي فيها , هي كده تبقى كده تترجم كده , والكلمة في الأصل مبتعنيش الفتاة , ولو تشير إلى كلمة فتاة هنكتبها فتاة لكن كاتبة عذراء بالعبري ,

فكان إلي حصل إنهم أجلوا الجلسة وسمعان الشيخ هذا , إلي هو واحد من الإتنين وسبعين شيخ , ترجمها كما هي , هوذا العذراء , وكمان انت مش هتموت إلا لما تشوف بعنيك إتمام هذه النبوة , وفعلاً الكتاب المقدس يوضح لنا انه ذهب إلى الهيكل عندما ذهبت العذراء مريم بإبنها , وقال : الآن يا سيد تطلق عبدك بسلام حسب قولك لأن عيني قد أبصرتا خلاصك .

إذن الترجمة السبعينية ترجمة لكل ما تحتويه الكلمات العبرية من معنى دقيق ,

وهذه عن الترجمة السبعينية , هذا الكلام عن الترجمة السبعينية , ولعلك تجد أن الكلام كله مختلف عن الترجمة البيروتية إلي هي عن العبرية ولم تتطرق إلى , يعني هما قالوا في الترجمة البيروتية عن العبرية الجنين , لكن كانت أكثر دِقة الترجمة السبعينية , وقالت العلقة وهو ما يعلق برحم الأم فترجمتها العلقة , وهذا موجود في كتاب مترجم عن السبعينية وهو لدي وعندي في نفس المكتبه بتاعتي وأنا كتبته من مكتبتي , مفيش رابط ليه لأنه مش محطوط على الإنترنت , لكن مطبوع وموزع وعندي , تشوفها أصورهالك وابعتهالك معنديش اي مانع .

أنا بشكرك لأجل تدقيقك , وسماعك لكل الكلام , وإلي احنا بنكتبه وده شيء جميل للباحث عن الحق , وربنا يباركك ويزيدك من كل نعمة , أنا سعيد جدا جدا بمداخلتك وبسؤالك , لأن ده وصلني , كتير من ناس كتير قبلك , وقالوا هذا الكلام , وقد وجب أن الواحد ينوه عليه , ويقوله كبحث فعلاً جدير بإننا نقوله لكل إنسان , شكراً ليك حبيبي , ونتشرف بوجودك معنا دوماً . "

۞ تناول النص العبري :

 

 

 

Unpointed Tanach from the Masoretic text
Psa 139:16גלמי ראו עיניך ועל־ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד בהם׃

 

Westminster Leningrad Codex
Psa 139:16גָּלְמִ֤י׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ וְלֹא וְלֹ֖ו אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃

 

גָּלְמִ֤י׀ גלמי

الكلمة العبرية محل البحث ( גלמי – H1564 ) والتي يدعي القمص زكريا بطرس أنها تعني علقة ؛وترجمها الشيوخ الـ72 في الترجمة السبعينية إلى كلمة علقة , ولكن دعنا نرى معنى الكلمة في الترجوم العبري :

raw : خام – نيء – قليل الجربة – غير ملتئم – قاس – رطب .
crude : خام – بسيط – غير بارع – غير مهذب – صريح – مادة خام .
gross : فادح – ضخم – فظ – رخيص – كثيف .

لا تعني بأي حال من الأحوال جنين أو علقة , ولنرى معنى الكلمة من قاموس سترونج للكتاب المقدس :

Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries:

H1564
http://scripturetext.com/psalms/139-16.htm


גּלם
go
̂lem
go’-lem
From H1563; a wrapped (and unformed mass, that is, as the embryo): – substance yet being unperfect.

 

H1563
http://strongsnumbers.com/hebrew/1563.htm

גּלם
ga
̂lam
gaw-lam’
A primitive root; to fold: – wrap together.

 

_ ترجمها اليهود بالإنجليزية إلى :  

1917 by The Jewish Publication Society

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt26d9.htm

JPS : Thine eyes did see mine unformed substance, and in Thy book they were all written – even the days that were fashioned, when as yet there was none of them

_ ترجمات أخرى أجنبية تؤيد الترجمة اليهودية الإنجليزية :

ASV : Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, Even the days that were ordained for me, When as yet there was none of them

BBE : Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being

Darby : Thine eyes did see my unformed substance, and in thy book all my members were written; during many days were they fashioned, when as yet there was none of them

ESV : Your eyes saw my unformed substance; in your book were written, every one of them , the days that were formed for me, when as yet there was none of them

KJV : Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them


RV : Thine eyes did see mine unperfect substance, and in thy book were all my members written, which day by day were fashioned, when as yet there was none of them

وترجمات أخرى كثيرة توافق هذه الترجمات ولكن الأصل هو العبري بالتأكيد وهو العُمدة في الإحتجاج .

۞ تناول النص اليوناني من الترجمة السبعينية :

http://bibledatabase.net/html/septuagint/19_138.htm

  :  Greek Old Testament the Septuagint (LXX) edited by Alfred Rahlfs

Psa 139:16 τ κατργαστν μου εδοσαν ο φθαλμο σου κα π τ βιβλον σου πντες γραφσονται μρας πλασθσονται κα οθες ν ατος

وهذه الكلمة اليونانية ( κατργαστν ) هي المقابلة للكلمة العبرية ( גלמי ) التي تعني أيضاً شيء غير سوي ؛

رابط موقع يوضح معنى الكلمة

 

وللأسف الكلمة غير موجودة في قاموس سترونج للكتاب المقدس ولكن إليكم ترجمة برينتون الإنجليزية للترجمة السبعينية :

http://ecmarsh.com/lxx/Psalms/index.htm

The English translation of The Septuagint by Sir Lancelot Brenton published in 1851

Brenton: Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in thy book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them.

الترجمة الإنجليزية للسبعينية اليونانية موافقه للنص العبري والترجمة اليهودية الإنجليزية وباقي الترجمات الأجنبية للنص العبري .

۞ الترجمات العربية للنص :

[الفاندايك][Ps.139.16][رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها]

[اليسوعية][Ps.139.16][رأتني عيناك جنيناً وفي سفرك كتبت جميع الأيام وصورتقبل أن توجد]

[الكاثوليكة][Ps.139.16][رأتني عيناك جنيناً وفي سفرك كتبت جميع الأيام وصورتقبل أن توجد]

[كتاب الحياة][Ps.139.16][رأتني عيناك وأنا مازلت جنيناً ؛ وقبل أن تخلق أعضائي كتبت في سفرك يوم تصورتها]

[الأخبار السارة][Ps.139.16][رأتني عيناك وأنا جنين ، وفي سفرك كتبت أيامي كلها وصورت قبل أن يكون منها شيء]

[العربية المشتركة][Ps.139.16][رأتني عيناك وأنا جنين ، وفي سفرك كتبت أيامي كلها وصورت قبل أن يكون منها شيء]

[الكتاب الشريف][Ps.139.16][رَأَْتنِي عَيَْناكَ وَأََنا جَنِينٌ . كَتبْت أَيَّامِي كلَّهَا فِي كِتَابِكَ وَحَدَّدَْتهَا مِنْ َقبْلِ أَنْ َتبْدأَ]

انظر إلى اقتباس المدلس زكريا بطرس :

" (مز139: 13ـ16) "… نسجتني في بطن أمي، أحمدك لأنك صنعتني بإعجازك المدهش، لم تختفِ عنك عظامي حينما صنعتُ في الرحم، أبدعتني هناك في الخفاء رأتني عيناك عَلَقَةً وجنيناً وقبل أن تخلق أعضائي كُتِبَتْ في سفرك يوم تصورتها …" !!

_ الكلمة الموجودة سواء عبرية يونانية انجليزية عربية , هي كلمة واحدة فقط , وضع زكريا بطرس الكلمتين معاً , سبحان الله ؛

نتحدى أن تكون هذه الصياغة موجودة فى أى ترجمة كانت في العالم , سواء عبرية أو يونانية أو إنجليزية أو عربية أو أي لغة أخرى .

۞ النص العبري لأشعياء 7 – 14 :

النص الذي ذكره كاتب إنجيل متَّى ، وكذا النص الذي في إشعياء، قد تم تحريفهما عن الأصل ليصبحا نبوءة عن المسيح وأمه العذراء

وقد وضعت بدلاً من العذراء : المرأة الشابة ، وهو يشمل المرأة العذراء وغيرها ,

وإليكم النص العبري :

Isa 7:14 وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً : هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ».

وإليكم النص العبري , بأرقام سترونج والمقابل في ترجمة الملك جيمز :

Isa 7:14 לכן3651 Therefore יתן5414 shall give אדני136 the Lord הוא1931 himself לכם אות226 you a sign; הנה2009 Behold, העלמה5959 a virgin הרה2030 וילדת3205 and bear בן1121 a son, וקראת7121 and shall call שׁמו8034 his name עמנו אל׃6005 Immanuel. 

העלמה5959 a virgin

H5958
עלם
‛elem
eh’-lem
From H5956; that is, a lad: – young man, stripling (
مراهق ).

H5959
עלמה
‛alma
̂h
al-maw’
Feminine of H5958; a lass (
فتاة ): – damsel ( آنسة ) , maid ( خادمة ) , virgin ( عذراء ) .

إذن الكلمة الموجودة في النص العبري ( העלמה علماه ) هي مؤنث الكلمة العبريه ( עלםعيليم ) التي تعني شاب صغير السن .

بالتالي الكلمة العبرية المؤنثة تعني شابة صغيرة السن , وهذا قد يعني أن الكلمة قد تفيد بأكثر من معنى , قد تكون الـ ( העלמהعلماه ) شابة صغيرة عذراء أو قد تكون متزوجة وليست عذراء ,

ومعنى الكلمة فيها شك قد تكون عذراء أو لا تكون عذراء ؛

إذن الكلمة لا تدل على العذراء فقط , ولكن الكلمة قد تعني فتاة عذراء أو فتاة غير عذراء ,

ولنسأل أنفسنا سؤال :

هل هناك كلمة لا تعني إلا عذراء ؟ أكيد هناك كلمة وهي ( בתולה – باتولاه ) ؛ هل كان أشعياء يعرف هذه الكلمة ؟

Isa 62:5 لأَنَّهُ كَمَا يَتَزَوَّجُ الشَّابُّ عَذْرَاءَ يَتَزَوَّجُكِ بَنُوكِ. وَكَفَرَحِ الْعَرِيسِ بِالْعَرُوسِ يَفْرَحُ بِكِ إِلَهُكِ .

Isa 62:5כיH3588 יבעלH1166 בחורH970 בתולהH1330 יבעלוךH1166 בניךH1121 ומשׂושׂH4885 חתןH2860 עלH5921 כלהH3618 ישׂישׂH7797 עליךH5921 אלהיך׃H430

H1330
בּתוּלה
bethu
̂lâh
beth-oo-law’
Feminine passive participle of an unused root meaning to separate; a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state: – maid, virgin.

۞ الإستخدام الكتابي لكلمة باتولاه التي لا تعني إلا كلمة عذراء :

Jdg 21:12 _

فوَجَدُوا يَابِيشِ جِلْعَادَ أَرْبَعَ مِئَةِ فَتَاةٍ عذَارَى لَمْ يَعْرِفْنَ رَجُلاً بِالاضْطِجَاعِ مَعَ ذَكَرٍ وَجَاءُوا بِهِنَّ إِلَى الْمَحَلَّةِ إِلَى شِيلُوهَ الَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
Jdg 21:12וימצאוH4672 מיושׁביH3427 יבישׁH3003 גלעדH1568 ארבעH702 מאותH3967 נערהH5291 בתולהH1330 אשׁרH834 לאH3808 ידעהH3045 אישׁH376 למשׁכבH4904 זכרH2145 ויביאוH935 אותםH853 אלH413 המחנהH4264 שׁלהH7887 אשׁרH834 בארץH776 כנען׃H3667

_ Deu 22:19 وَيُغَرِّمُونَهُ بِمِئَةٍ مِنَ الفِضَّةِ وَيُعْطُونَهَا لأَبِي الفَتَاةِ لأَنَّهُ أَشَاعَ اسْماً رَدِيئَاً عَنْ عَذْرَاءَ مِنْ إِسْرَائِيل. فَتَكُونُ لهُ زَوْجَةً . لا يَقْدِرُ أَنْ يُطَلِّقَهَا كُل أَيَّامِهِ .
Deu 22:19וענשׁוH6064 אתוH853 מאהH3967 כסףH3701 ונתנוH5414 לאביH1 הנערהH5291 כיH3588 הוציאH3318 שׁםH8034 רעH7451 עלH5921 בתולתH1330 ישׂראלH3478 ולו תהיהH1961 לאשׁהH802 לאH3808 יוכלH3201 לשׁלחהH7971 כלH3605 ימיו׃H3117

_ Gen 24:16 وَكَانَتِ الْفَتَاةُ حَسَنَةَ الْمَنْظَرِ جِدّا وَعَذْرَاءَ لَمْ يَعْرِفْهَا رَجُلٌ. فَنَزَلَتْ الَى الْعَيْنِ وَمَلَاتْ جَرَّتَهَا وَطَلَعَتْ .
Gen 24:16והנערH5291 טבתH2896 מראהH4758 מאדH3966 בתולהH1330 ואישׁH376 לאH3808 ידעהH3045 ותרדH3381 העינהH5869 ותמלאH4390 כדהH3537 ותעל׃H5927

_ Deu 22:23 «إِذَا كَانَتْ فَتَاةٌ عَذْرَاءُ مَخْطُوبَةً لِرَجُلٍ فَوَجَدَهَا رَجُلٌ فِي المَدِينَةِ وَاضْطَجَعَ مَعَهَا
Deu 22:23כיH3588 יהיהH1961 נערH5291 בתולהH1330 מארשׂהH781 לאישׁH376 ומצאהH4672 אישׁH376 בעירH5892 ושׁכבH7901 עמה׃H5973

كما ترى جميع هذه النصوص توضح الفرق بين فتاة وبين عذراء

إن كان أشعياء يريد تحديداً كلمة عذراء لوضعها لأنه يعرفها , ولكن هو تحريف وتزييف من أجل الوصول إلى نبوءة مزيفة عن يسوع

* ترجمات الكتاب المقدس التي وضعت كلمة صبيه بدلاً من العذراء :

(JAB) فلذلك يؤتيكم السيد نفسه آية : ها إن الصبية تحمل فتلد آبنا وتدعو آسمه عمانوئيل .

BBE: For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel

GNB: Well then, the Lord himself will give you a sign: a young woman who is pregnant will have a son and will name him Immanuel

JPS: Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive , and bear a son, and shall call his name Immanuel

۞ قصة الترجمة السبعينية وسمعان الشيخ :

لن أعلق كثيراً على قصة سمعان الشيخ هذه , إذ أن القصة كما ذكرها زكريا بطرس موجودة في التقليد الكنسي , رغم الشك الكبير في صحتها التي أكاد أجزم بأنها أسطورة كما يصفها الكثير من الدارسين العالميين ؛

The Legend of the Septuagint From Classical Antiquity to Today
http://www.cambridge.org/catalogue/c…sbn=0521854954

What is the Septuagint ? by David Daniels
http://www.scionofzion.com/septuagint1.htm

حيث أن الترجمة السبعينية نفسها ترجمة غير جيدة إطلاقاً ومحذوف من نصها 301 نص بالتمام والكمال زيادة على الإختلافات الرهيبة الموجودة بينها وبين النص العبري وإليكم أمثلة من النصوص المحذوفة :

Gen 31:51 OMITTED TEXT
Gen 35:21 OMITTED TEXT
Exo 25:6 OMITTED TEXT
Exo 28:23 to 28 OMITTED TEXT
Exo 32:9 OMITTED TEXT
Exo 35:8 OMITTED TEXT
Exo 35:22 to 29 OMITTED TEXT
Exo 38:28 to 31 OMITTED TEXT
Exo 39:24 to 43 OMITTED TEXT
1Sa 17:12 to 31 OMITTED TEXT
1Sa 17:55 to 58 OMITTED TEXT

أمامك 56 نص من أصل 301 نص محذوف من الترجمة السبعينية وموجودة في العبرية , يا لها من دقة وأمانة في الترجمة !

أما قضية كلمة العذراء فقد بيناها سلفاً وعرفنا أن الترجمة العبرية لا تعني عذراء بل تعني فتاة شابة , والترجمة اليهودية الإنجليزية لا تضع كلمة عذراء وهذا شيء يقدح في أساس أسطورة الترجمة السبعينية ولكنها من ضمن أساطير وخرافات الكتاب المقدس .

قصة سمعان كما رواها زكريا بطرس :

• تفسير تادرس يعقوب ملطي : http://www.arabchurch.com/newtestament_tafser/luka2.htm

" تتلخَّص قصَّة سمعان الشيخ كما وردت في التقليد الكنسي في أنه كان أحد الاثنين وسبعين شيخاً من اليهود الذي طلب منهم بطليموس ترجمة التوراة إلى اليونانيّة ، والتي سُمِّيت بالترجمة السبعينيّة . قيل أنه أثناء الترجمة أراد أن يستعيض كلمة " عذراء " في نبوَّة إشعياء النبي : " ها العذراء تحبل…" بكلمة " فتاة " ، إذ تشكَّك في الأمر ،

فظهر له ملاك الرب وأكّد له أنه لن يموت حتى يرى مولود العذراء هذا . وبالفعل إذ أُوحى له الروح القدس حمل الطفل يسوع على يديه وانفتح لسانه بالتسبيح ، مشتهياً أن ينطلق من هذا العالم بعد معاينته بالروح خلاص جميع الشعوب والأمم . !! "

لو يوجد أي مسيحي لديه تفسير لما فعله زكريا بطرس أو لديه تبرير لفعل زكريا بطرس فليقم بمراسلتي : التاعب

والحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات


_ ملحوظة :العدد 16 من المزمور 139 غير موجود بالمزمور 139 فى الترجمة السبعينية ولكنه موجود بالمزمور 138 من هذه الترجمة..وهذا لأن المزمور 139 فى الترجمة السبعينية عبارة عن 14 عدد فقط ولا وجود للعدد 16 الذى يتحدث عنه المدلس زكريا بطرس به..

لهذا نقل الاخ التاعب جزاه الله خيراً العدد الذى يدعى قدوة الكذابين بوجود كلمة علقة به من المزمور 138 من الترجمة السبعينية وهذا بسبب الاختلافات الشديدة بين الترجمات المختلفة لكتاب النصارى .

وصدق قول الله فى بن بطرس  :

" فوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـذَا مِنْ عِندِ اللّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ " [البقرة : 79]

 

 

Advertisements

Sorry, the comment form is closed at this time.

 
%d مدونون معجبون بهذه: